社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行 银行
主题 : 浅论单机游戏名称的翻译问题(以galgame为主)
瑞雪轻扬 离线
级别: 论坛版主
UID: 13
精华: 7
发帖: 13
积分: 215 分
威望: 70 点
贡献: 7 点
爱心: 0 个
好评度: 0 点
在线时间: 3(时)
注册时间: 2009-10-09
最后登录: 2009-10-15
楼主  发表于: 2009-10-10   

浅论单机游戏名称的翻译问题(以galgame为主)

管理提醒: 本帖被 yueimasaka 执行置顶操作(2009-10-18)
引言
所谓电脑单机游戏,是指不需要连入互联网,仅使用一台计算机就可以独立运行的计算机游戏。根据国家的相关规定,在大陆出版的正版单机游戏必须有中文名称。因此,对于国外大量原名为英语的游戏进行名称翻译就成了在中国出版前的一件必要之事。由于电脑游戏类型复杂、数量众多,此文篇幅有限,不可能做全面讨论,所以仅选取部分以剧情为最大卖点,即名称和故事情节有紧密联系的游戏作为讨论对象。

而由于中文单机游戏能走向国际的少之又少,最高成就也就仅仅是《仙剑奇侠传》和《幻想三国志2》等走进了日本市场。所以对于汉译英的需求就低了很多,也因此绝大部分中文游戏没有英文名字,有也只有一些很粗浅的翻译。

鉴于以上原因,本文以剧情类单机游戏的名称英翻汉作为讨论重点,并在文末也稍微涉及一些经典中文游戏的汉翻英。

 

We are asterisk 《爱在2026

这可以说是一种令人匪夷所思的“翻译”方式。之所以给“翻译”二字打上引号是因为,可以明显地看出,游戏的中文名和英文名并没有任何联系,所以称不上是什么翻译,完全是根据故事情节重新取了一个,何况这个中文名字还取得庸俗之极,毫无吸引力。这里对于这种不算是翻译的翻译,就不多作讨论了。

 

Encore 《安可》

就是音译。个人认为可以算是一种很偷懒的翻译方式吧,因为音译是完全体现不出故事的内涵的,要说有什么优点,就是还算好听吧……encore可以表达电影的重演的意思,而整个情节是一群大学生自己拍电影的故事,要是用了“安可”,就完全不知道是个什么故事了。幸好,这种翻译方式在游戏圈内还是很少见的。

 

Iris 《鸢尾花物语》

可以算是一种直译,因为Iris就是鸢尾花的意思。这算是我见过的最好的直译了,加上“物语”两个字很不错,日文“物语”一词,意为故事或杂谈,物语文学是日本古典文学的一种体裁。虽说是日语,但现在大多数中国人都知道这两个字的意思了。这样一来,虽然对于意义没有什么补充作用(因为即使不说这是一个故事,一个游戏也必然是要讲一个故事),但既比单用“鸢尾花”三字好听,又体现了这是一个日本游戏。

而大多数直译就是直接根据字面意思来翻译,比如说把Monochrome翻译成《黑白色》等等。这种方式中规中矩,不容易出现什么大的问题,但也不容易出彩。

 

Memories off 《秋之回忆》

这是一个在中国很出名的系列游戏,目前已经出到6代了,而由于1代取这种翻译时让众多中国玩家都记住了这个名字,因此从2代开始的翻译就一直延用了这种译法。这可以算是一种意译吧,那么,这种翻译的合理性又有多高呢?

在引言中提到,这类以剧情为卖点的游戏的名称与剧情有着紧密的联系。那么,我们就先来看看这是一个什么样的故事。

主人公三上智有着两位青梅竹马——唯笑和彩花,两个人都喜欢着他,而他和其中一人彩花,成为了恋人。初中的时候,在一个下雨天,他让彩花给自己送伞,岂料她却在途中遭遇了车祸从此天人永隔。从此,他的心中下起了永不停歇的雨,怀抱着对彩花的思念和负罪感,他紧紧关闭了心扉,对于女孩子们自始至终保持着距离,就连唯笑也不例外。最后,在高中二年级,他终于认识到他也同样喜欢唯笑,与其悼念亡者,不如珍惜眼前人,心中的雨方才停息。

虽说单就这个介绍来看是个挺老套的故事,其实相当感人,骗取了无数人的眼泪。

对于Memories off的直译是“封闭的回忆”, 这个翻译显然更能体现故事的主要内容。但是,在直译很方便的情况下,游戏厂商选择了意译是否也有着独特的理由呢?是不是《秋之回忆》这种翻译也有其可取之处呢?

我想答案是肯定的。第一,“秋之回忆”比“封闭的回忆”更具美感,秋天是一个美丽的季节,说到秋天,人们常会想起火红的枫叶,金黄的梧桐等美丽的景象。这就体现了这是一个优美的故事。第二,同时,秋天也是一个忧伤的季节,因为在秋天,树叶开始凋落,花儿开始枯萎,万物走向凋零,这既表示了这也是个忧伤的故事,同时也暗示了女主角之一的彩花的香消玉殒。

但同时,这种翻译也有一个最大的缺点,就是从字面意思上是说不通的。毕竟,整个故事和秋天并无本质联系。由于整个故事历时好几年,所以要说全部发生在秋天也是说不过去的。所以依笔者浅见,是否“雨之回忆”这种翻译会更好一些呢?因为“雨”这种意象也同时兼具了优美和忧伤之感,也和故事情节有着更紧密的联系,毕竟,这个游戏最出名的一句台词就是:雨,何时停呢?

 

Never7-- the end of infinity 《第七夜~无限轮回的终结》

Ever17-- the out of infinity 《时空轮回》

Remember11-- the age of infinity 《无限轮回的时空》

这三个游戏是系列游戏,也就是说后面的是前面的续作。个人认为英文名字都取得很好,格式整齐,很明显地体现了这是一个系列。Endoutage三个词也分别体现了每代的主题。

至于中文翻译,格式混乱,除了都有“轮回”两个字之外,实在看不出来这是一个系列,不过翻译这种系列游戏名称本来就是一件相当难的事情,笔者才疏学浅,这里也提供不出什么更好的翻译方案。

单就个体翻译而言,后面两个游戏的翻译连大标题加小标题这种整体结构都改了,每一代标志性的数字(71711)也没有出现,而且“时空轮回”和“无限轮回的时空”这两个翻译也太雷同了吧,没有体现出差异性,感觉完全是敷衍了事的翻译。所以相对来说,《第七夜~无限轮回的终结》要好一点,不过即使如此,这个翻译也有问题,后面的副标题倒是还好,前面的主标题“第七夜”问题就比较大了。

Never7是一个带悬疑科幻性质的故事,是讲一个少年陷入了6天里的无限轮回,也就是说永远无法迎来第七天。而“第七夜”这个翻译呢,就完全没有把“never”这个词的意思译出来,并且“夜”这个字纯属无中生有。因此,采用直译“永不到来的第七天”倒是可能还好一些,既翻译出了原标题的意思,也更容易引发人的好奇心::为什么第七天会永不到来呢?不过,如果把名字取成“用不到来的第七天~无限轮回的终结’,似乎又太冗长啰嗦了一些,没有了原名一个单词加一个数字就能把含义表达到位的干练。

所以要意译得好也算是件相当难的事情,同样采用这种方式翻译的还有Separate Hearts翻译成《散碎的原色》,Solfege翻译成《百合二重奏》等,也都不能完全令人满意。

综上所述,游戏名称的英译汉这个方面还存在着诸多的问题,很多时候,中国的玩家们记游戏的英文名字比中文名字记得更清楚,比如说提起Ever 17大家都知道,提起“时空轮回”,恐怕就有很多人会茫然了吧。这个问题甚至连游戏厂商自身也能意识到,因此在很多游戏的封面上,用大大的醒目的字写着英文名字,而下面写一行很小的中文名字,也完全就是为了应付国家必须取一个中文名字的政策吧。当然,如果翻译得比较好的话,也有一些例外,比如说“秋之回忆”的中文名字就比英语名字响亮得多。总体来说,这方面想要做得比较成熟,还路漫漫其修远兮。

 

最后,再简单地谈一谈汉译英。

《仙剑奇侠传》 Legend of Sword and Fairy /The Chinese love story        

我们就以这个在国产游戏界名头最响亮的游戏为例来粗略地探讨下这个问题吧。
这个游戏的翻译版本比较多,这里选了两种比较具有代表性的官方翻译版本。
第一种,基本上算是一个字一个字地直译(虽然没有翻“奇”字),也就是“仙与剑的传奇”,不知道西方人看了这种翻译会有什么感觉呢?可能觉得这是一个血腥暴力的讲仙人之间的刀剑拼杀的故事吧?其实这个游戏的主题却是在仙侠背景下的以爱情为主的人与人之间的感情,所以直译较难体现出这种主题。
而第二种呢,倒是相当直白地体现了爱情的主题……但是直白过头了吧!完全丧失了“仙剑奇侠传”这几个字应有的含义。就个人理解而言,“仙”既指六界之首的仙界和游戏中四处可见的仙人,又讽刺了游戏中一些人物为成仙不择手段的行径;“剑”是历代男主角所用的这种富含中华文化底蕴的兵器,还突出了由游戏中人物表现出来的优良文化传统;“奇”指仙剑游戏里人云集、技百出;“侠”既指游戏中不计其数的侠士,又指贯穿整个游戏的中国传统的侠义精神;“传”指传奇化的故事。整个名字给人优雅飘逸之感,试问The Chinese love story这个翻译能体现出这种感觉吗?况且,中国的爱情故事千千万,简直可谓泛滥成灾,难道这个故事就具有代表性了吗?这样翻译应该能难让人产生玩这个游戏的欲望吧。
总的来说,单机游戏的汉翻英这个方面基本处于一片空白,少数有官方英文名字的国产游戏,比如说《幻想三国志》(Fantasia Sango),《风色幻想》(Wind Fantasy),也完全就是按照字面意思翻的。不过反正看得也是中国人,大家也都没什么意见,或者确切地说是完全无视了这些英文名的存在。要是中国游戏不能国际化的话,这个问题应该是不可能得到解决的吧。
瑞雪轻扬 离线
级别: 论坛版主
UID: 13
精华: 7
发帖: 13
积分: 215 分
威望: 70 点
贡献: 7 点
爱心: 0 个
好评度: 0 点
在线时间: 3(时)
注册时间: 2009-10-09
最后登录: 2009-10-15
沙发  发表于: 2009-10-10   
这貌似是我写得最认真的一篇专业论文了……
memoriesoff 离线
级别: 论坛版主
UID: 10
精华: 1
发帖: 387
积分: 844 分
威望: 0 点
贡献: 0 点
爱心: 0 个
好评度: 0 点
在线时间: 215(时)
注册时间: 2009-10-02
最后登录: 2024-12-04
板凳  发表于: 2009-10-10   
Memories Off
我是这样理解的……

从字面上来说:

Memories 翻译成 记忆

整体上 MO系列给我的感觉就是追忆。

直译成被封印的记忆也说得过去。

再说秋之回忆:

mo1故事开始时间为 天文季节的秋中

mo2故事开始时间为 天文季节的夏末

MO1我认为都是以回忆为主,有很大成份是在秋天回(追)忆。

MO2始于夏末,有种回忆这个秋天的感觉吧。

至于以后的,延续吧,不必要分析名字了~
炎黄 离线
雨何时停........
级别: 总版主
UID: 11
精华: 5
发帖: 96
积分: 346 分
威望: 179 点
贡献: 107 点
爱心: 99 个
好评度: 0 点
在线时间: 48(时)
注册时间: 2000-01-01
最后登录: 2010-07-09
地板  发表于: 2009-10-10   
Memories Off
以秋之回忆命名,厂商确实以秋天是唯美的季节,而且故事又大多数发生在秋天,所以取秋之回忆有诗意这个译名。
不过当知道他的直译后,(不好意思,咱英文很白,玩秋之回忆那话貌似高三)
我一向以封闭的记忆来解释,诠释了智也在失去彩花后,封闭的内心。
其他代嘛
都是一代延续,取同样的名字,能比较吸引我们这些老FANS嘛。
为了找寻已经忘却的记忆,将心化为一片空白,只留下最深的思念.........
瑞雪轻扬 离线
级别: 论坛版主
UID: 13
精华: 7
发帖: 13
积分: 215 分
威望: 70 点
贡献: 7 点
爱心: 0 个
好评度: 0 点
在线时间: 3(时)
注册时间: 2009-10-09
最后登录: 2009-10-15
4楼  发表于: 2009-10-10   
反正我只能尽量选择老师能看懂的语言啰……
快速回复 顶端
内容
HTML 代码不可用
 使用签名
 Wind Code自动转换
 匿名帖
 隐藏此帖
 隐藏附件
 出售
 加密
限 150 字节
验证问题:1+1= 正确答案:2
批量上传需要先选择文件,再选择上传
限 500000 字节
按 Ctrl+Enter 直接提交